好消息-近期还有优惠恩,机会难得!一分钟快速报价,请拨打
联系方式
手机:如需要快速咨询,请拨 陈老师)
2013年1月15日,据译雅馨广州翻译公司了解到:近日知名译者李继宏翻译的小王子、老人与海因宣传语惹起众怒,有人发起“一星运动”,迄今已经有上千网友给予其差评。译雅馨翻译公司采访时,很多网友表示非常反感该书宣传语。其宣传语号称:“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”。这对翻译界的名人李继宏来说,应该是一个不小的打击。
最新版的小王子译本由超级畅销书追风筝的人、灿烂千阳的译者李继宏执笔翻译,2013年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。发起抵制活动的网友何家炜写道:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他号召豆友们发起“一星”运动联合抵制。截止到记者发稿,已经有2000多人参与评论,该书的总评分已经从先前的9.3分下降到3.9分,这个分数在豆瓣上是极少见的低。
腰封夸大其词读者不满非只一日,这次付诸抵制行动则因为夸大“更上层楼”。“小王子原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”
李版小王子和老人与海的编辑孙雪净在接受记者采访时说:“李继宏翻译小王子、老人与海历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”
联系我时,请说是在夜赶集分类网看到的,谢谢!
本文链接:https://hegang.yeganji.com/information.php?id=232420