夜赶集分类网公众号

夜赶集分类网公众号
扫描二维码加关注
精彩活动不错过

  • 地址:兴安 221.210.142.*
    • 邮箱:
    • 联系人:陈老师
    • 电话: 点击查看完整号码
      • 夜赶集分类网提醒您:在签订合同之前,以各种理由收取非正规费用(押金、服装费、报名费、体检费、要求购买充值卡等)均有骗子嫌疑,请提高警惕。
  • 职位描述
震撼行业最低价 50元到80元千字 

翻译服务陈老师) 
 




好消息-近期还有优惠恩,机会难得!一分钟快速报价,请拨打

多年翻译经验,保证最高的翻译品质,淘宝上客户广泛好评,见证可靠的品质。我们本着低价优质的原则,开拓翻译市场,同时为了让您无任何后顾之忧,我们提出

三大承诺翻译行业最低收费,最优质,守时,保密

书籍是一个两地文化交流的工具,在古代人们都是利用书信的方式在两地之间交流。而随着全球化的发展,越来越多的书籍在两国之间流通,怎样让人们能读懂他国书籍呢,这时翻译人员就有了用武之地了;但是在翻译书籍时,书名有是非常重要的,因为一本书得销量首先看它的书名吸不吸引人。因此书名是非常重要的。
说起翻译书名这个问题看似很简单,其实不然!有的从事翻译工作数年的翻译人员还是一律加引号,还有的甚至直接将汉语中的书名号搬到英文中。这些做法都值得商榷。小编为大家整理的以下几点翻译方法。
一.提到单独出版的一整部作品时使用斜体
1.提到单独出版的书籍、戏剧全称或长诗 。
2.涵盖其他篇幅更小的作品比如歌曲、诗歌、短篇小说、短剧以及小品文;
3.电影和电视剧的名称;
4.报纸与杂志的名称;
5.船舶、火车、飞机以及宇宙飞船的称号;
二.提到一部并非单独出版的作品时使用引号
联系我时,请说是在夜赶集分类网看到的,谢谢!
本文链接:https://hegang.yeganji.com/information.php?id=232430

    小贴士:该职位信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。
 

扫描微信二维码
关注公众号